-
1 kind words butter no parsnips
English-Ukrainian dictionary of proverbs > kind words butter no parsnips
-
2 kind words butter no parsnips
2) Макаров: из спасибо шубу не сошьешьУниверсальный англо-русский словарь > kind words butter no parsnips
-
3 kind words butter no parsnips
-
4 kind (soft, fine) words butter no parsnips
Общая лексика: из спасиба шубу не сошьёшьУниверсальный англо-русский словарь > kind (soft, fine) words butter no parsnips
-
5 butter
1. noun(a fatty substance made from cream by churning.) maslo2. verb(to spread with butter: She buttered the bread.) namazati z maslom- buttery- butterfingers
- butterscotch
- butter up* * *I [bʌtə]nounmaslo; figuratively dobrikanje, laskanje, prilizovanjehe looks as if butter would not melt in his mouth — videti je, kakor da ne bi znal do pet štetito quarrel with one's bread and butter — godrnjati čez svoje opravke, sam sebi škodovatirank butter — žarko, pokvarjeno masloII [bʌtə]transitive verbnamazati, zabeliti z maslom; figuratively dobrikati, prilizovati se, laskatifair ( —ali fine, kind) words butter no parsnips — z lepimi besedami se ne da popraviti, od lepih besed se ne da živetito know on which side one's bread is buttered — vedeti, kaj človeku koristicolloquially to butter up — laskati, dobrikati se -
6 butter
butter [ˊbʌtə]1. n1) ма́сло2) разг. гру́бая лесть◊he looks as if butter would not melt in his mouth ≅ сло́вно и воды́ не замути́т; он то́лько ка́жется тихо́ней
2. v1) нама́зывать ма́слом -
7 butter
ˈbʌtə
1. сущ.
1) масло;
маслянистое вещество to churn, cream, make butter ≈ сбивать масло to spread butter (on bread) ≈ намазывать масло на хлеб apple butter амер. ≈ яблочное повидло peanut butter ≈ ореховое масло, ореховая паста prune butter ≈ масло из чернослива salted butter ≈ соленое масло sweet butter ≈ сладкое масло whipped butter ≈ сбитое масло fresh butter ≈ свежее масло rancid butter ≈ прогорклое масло a pat, stick of butter ≈ кусочек сбитого масла, кружочек сбитого масла to fry in butter ≈ жарить на масле
2) разг. (грубая) лесть Syn: flattery
2. гл.
1) намазывать маслом;
маслить;
покрывать маслом
2) чрезмерно/грубо льстить Syn: butter up ∙ fine/kind/soft words butter no parsnips посл. ≈ соловья баснями не кормят масло - bread and * хлеб с маслом - cocoa * какао-масло - vegetable *s растительные масла - * churn маслобойка (американизм) повидло - apple * яблочное повидло (разговорное) грубая лесть;
низкопоклонство - to lay the * on грубо льстить > to look as if * wouldn't melt in one's mouth притворяться /прикидываться/ тихоней;
воды не замутит;
тише воды, ниже травы намазывать, смазывать маслом - to * a slice of bread намазать кусок хлеба маслом (разговорное) грубо льстить;
умасливать (тж. * up) > kind /soft, fine/ words * no parsnips из спасиба шубу не сошьешь;
соловья баснями не кормят > to know on which side one's bread is *ed знать свою выгоду, быть у себя на уме;
губа не дура бодливое животное станок для торцовки бревен butter разг. грубая лесть;
he looks as if butter would not melt in his mouth = словно и воды не замутит;
он только кажется тихоней ~ грубо льстить (часто butter up) ;
fine (или kind, soft) words butter no parsnips посл. = соловья баснями не кормят ~ масло ~ намазывать маслом ~ грубо льстить (часто butter up) ;
fine (или kind, soft) words butter no parsnips посл. = соловья баснями не кормят butter разг. грубая лесть;
he looks as if butter would not melt in his mouth = словно и воды не замутит;
он только кажется тихоней melted ~ топленое масло -
8 butter
[ˈbʌtə]butter разг. грубая лесть; he looks as if butter would not melt in his mouth = словно и воды не замутит; он только кажется тихоней butter грубо льстить (часто butter up); fine (или kind, soft) words butter no parsnips посл. = соловья баснями не кормят butter масло butter намазывать маслом butter грубо льстить (часто butter up); fine (или kind, soft) words butter no parsnips посл. = соловья баснями не кормят butter разг. грубая лесть; he looks as if butter would not melt in his mouth = словно и воды не замутит; он только кажется тихоней melted butter топленое масло -
9 butter
{'bʌtə}
I. 1. масло
run/clarified BUTTER топено масло
vegetable BUTTER растително масло
she looks as if BUTTER would not melt in her mouth тя изглежда същинска божа кравица/света вода ненапита/ни лук яла, ни лук мирисала
2. грубо/прекалено ласкателство
II. 1. намазвам с масло
he knows on which side his bread is BUTTER ed той си знае/разбира добре интереса
2. лаская грубо, отрупвам с ласкателства, прехвалвам (и с up)* * *{'b^tъ} n 1. масло; run/clarified butter топено масло; vegetable butter (2) v 1. намазвам с масло; he knows on which side his bread* * *масло;* * *1. he knows on which side his bread is butter ed той си знае/разбира добре интереса 2. i. масло 3. ii. намазвам с масло 4. run/clarified butter топено масло 5. she looks as if butter would not melt in her mouth тя изглежда същинска божа кравица/света вода ненапита/ни лук яла, ни лук мирисала 6. vegetable butter растително масло 7. грубо/прекалено ласкателство 8. лаская грубо, отрупвам с ласкателства, прехвалвам (и с up)* * *butter[´bʌtə] I. n 1. масло; clarified \butter топено масло (за готвене); melted \butter стопено масло; vegetable \butter растително масло; blue \butter мед. живачна мас; he looks as if \butter would not melt in his mouth той изглежда същинска божа кравичка; ни лук ял, ни лук мирисал; 2. грубо ласкателство; to lay the \butter on лаская грубо; II. v 1. намазвам с масло; he knows on which side his bread is \buttered той си знае интереса; 2. лаская грубо, прехвалвам (често с up); • fine ( kind, soft) words \butter no parsnips хубави приказки работа не вършат. -
10 butter
['bʌtə] 1. сущ.1) маслоa pat / stick of butter — кусочек масла
to churn / cream / make butter — сбивать масло
2) паста, повидло, джемSyn:spread 1. 4)3) разг. (грубая) лестьSyn:••2. гл.2) = butter up льстить, подлизываться, умасливатьIf you butter Father up, do you think he'll lend us the car? — Если ты ублажишь папу, может он даст нам машину?
He was just buttering up to the director to try to get a favour from him. — Он ходил кругами вокруг директора, чтобы выдоить из него привилегии.
••Fine / kind / soft words butter no parsnips. — посл. Соловья баснями не кормят.
-
11 butter
I1. [ʹbʌtə] n1. маслоcocoa butter см. cacao butter
2. амер. повидло3. разг. грубая лесть; низкопоклонство♢
to look as if butter wouldn't melt in one's mouth - притворяться /прикидываться/ тихоней; ≅ воды не замутит; тише воды, ниже травы2. [ʹbʌtə] v1. намазывать, смазывать маслом2. разг. грубо льстить; умасливать (тж. butter up)♢
kind /soft, fine/ words butter no parsnips - ≅ из спасибо шубу не сошьёшь; соловья баснями не кормятII [ʹbʌtə] n II [ʹbʌtə] nto know on which side one's bread is buttered см. bread I ♢
-
12 butter
1. noun1) масло2) collocation грубая лестьhe looks as if butter would not melt in his mouth = словно и воды не замутит; он только кажется тихоней2. verb1) намазывать маслом2) грубо льстить (часто butter up)fine (или kind, soft) words butter no parsnips посл. = соловья баснями не кормят* * *(n) масло* * ** * *[but·ter || 'bʌtə] n. масло, сливочное масло; грубая лесть v. намазывать маслом, грубо льстить* * ** * *1. сущ. 1) масло; маслянистое вещество 2) разг. (грубая) лесть 2. гл. 1) намазывать маслом; маслить; покрывать маслом 2) чрезмерно/грубо льстить -
13 words pay no debts
syn: fine ( або kind, soft) words butter no parsnipsсолов'я байками не годують ≅ хто багато говорить, той мало творить балаканням роботи не зробишEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > words pay no debts
-
14 соловья баснями не кормят
1) General subject: fine words butter no parsnips, kind words butter no parsnips, soft words butter no parsnips, the belly has no ears, hungry bellies have no ears2) Set phrase: an army marches on its stomach, bare words buy no barley, fair words butter no parsnips, fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay), no nightingales live on fairytales, the belly is not filled with fair words, it is no use preaching to a hungry man, a fine cage won't feed the bird, talk is cheap - time to eatУниверсальный русско-английский словарь > соловья баснями не кормят
-
15 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
16 приказка
1. tale, storyвълшебни приказки fairy-talesнародни приказки popular/folk talesстрана на приказките fairy-land, dream-land/-worldразказвам приказки tell stories/tales (и прен.)ловджийски приказки tall stories/tales, ам. fish stories2. приказки (говорене) talkговоря големи приказки talk bigпразни приказки mere/idle talk; tittle-tattle, fiddle-faddle, bla-blaтова са само приказки this is mere talk; this is an old wives' tale; all talk and no doприказки! fiddlesticks! от много приказки файда няма вж. файдасамо с хубави приказки работа не се върши fine/kind/soft words butter no parsnipsда си дойдем на приказка та to resume our subject, to come back where we left off, let's return to our muttonsдойдох само на приказки I came for a chatдето има една приказка as the saying goesприказките край нямат we could go on talking forever/till midnightне ми е до приказки I'm in no talking moodскъп съм на приказките be sparing of wordsсамо да се намирам на приказки for the sake of talking/of saying s.th.хорски приказки gossip* * *прѝказка,ж., -и tale, story; вълшебни \приказкаи fairy-tales; говоря големи \приказкаи talk big; да си дойдем на \приказкаата to resume our subject, to come back where we left off, let’s return to our muttons; да си кажем по една \приказкаа let’s have a chat/gossip; дето има една \приказкаа as the saying goes; дойдох само на \приказкаи I came for a chat; ловджийски \приказкаи tall stories/tales, амер. fish stories; народни \приказкаи popular/folk tales; не ми е до \приказкаи I’m in no talking mood; от много \приказкаи файда няма what’s the use of talking; празни \приказкаи mere/idle talk; rigmarole; tittle-tattle, fiddle-faddle, bla-bla; smooth words and fair promises; \приказкаи ( говорене) talk; \приказкаи! fiddlesticks! \приказкаите край нямат we could go on talking forever/till midnight; разказвам \приказкаи tell stories/tales (и прен.); само да се намирам на \приказкаи for the sake of talking/of saying s.th.; само с хубави \приказкаи работа не се върши fine/kind/soft words butter no parsnips; седя на (сладки) \приказкаи sit chatting, enjoy a chat; скъп съм на \приказкаите be sparing of words; това са само \приказкаи this is mere talk; this is an old wives’ tale; all talk and no do; хорски \приказкаи gossip.* * *fairy-tale; tale{teil}: folk приказкаs - народни приказки; yarn; prattle (мн.ч); talk (говорене)* * *1.: приказки (говорене) talk 2. tale, story 3. вълшебни приказки fairy-tales 4. говоря големи приказки talk big 5. да си дойдем на ПРИКАЗКА та to resume our subject, to come back where we left off, let's return to our muttons 6. дето има една ПРИКАЗКА as the saying goes 7. дойдох само на приказки I came for a chat 8. ловджийски приказки tall stories/tales, ам. fish stories 9. народни приказки popular/folk tales 10. не ми е до приказки I'm in no talking mood 11. празни приказки mere/idle talk;tittle-tattle, fiddle-faddle, bla-bla 12. приказки! fiddlesticks! от много приказки файда няма вж. файда 13. приказките край нямат we could go on talking forever/till midnight 14. разказвам приказки tell stories/tales (и прен.) 15. само да се намирам на приказки for the sake of talking/of saying s.th. 16. само с хубави приказки работа не се върши fine/kind/soft words butter no parsnips 17. седя на (сладки) приказки sit chatting, enjoy a chat 18. скъп съм на приказките: be sparing of words 19. страна на приказките fairy-land, dream-land/-world 20. това са само приказки this is mere talk;this is an old wives' tale;all talk and no do 21. хорски приказки gossip -
17 word
1. [wɜ:d] n1. словоprimary [simple, vernacular, accessory] word - лингв. корневое [простое, исконное, служебное] слово
to be not the word for it - быть недостаточным для выражения или определения чего-л.
tactlessness is not the word for it! - «бестактность» - это не то слово /это слишком слабо сказано/!
I am repeating his very /actual/ words - я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им
2. часто pl речь, разговор, словаto have a word with smb. - поговорить с кем-л.
to take (up) the word - заговорить; перебить (кого-л.)
to put smth. into words, to give words to smth. - выразить что-л. словами
to put one's thoughts into words - высказать /сформулировать/ свои мысли
to get /to put/ in a word - вставить слово, вмешаться в разговор
I have no words to express my gratitude - мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность
a truer word was never spoken - ≅ совершенно верно!; лучше не скажешь
❝A word to the Reader❞ - «К читателю» ( введение к книге)3. pl размолвка, ссораhigh /hard/ words - разговор на повышенных тонах, крупный разговор
they had words, words passed between them - они поссорились, между ними произошла ссора
4. замечание, советa word in [out of] season - своевременный [непрошеный] совет
a word in smb.'s ear - намёк
5. тк. sing вести; известие, сообщениеto receive word of smb.'s coming - получить известие о чьём-л. приезде
please send me word as soon as possible - пожалуйста, известите меня как можно скорее
please leave word for me at the office - пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии
6. тк. sing обещание, заверениеto give one's word - дать слово; обещать
to keep [to break] one's word - сдержать [нарушить] слово
to take smb. at his word - поверить кому-л. на слово; принять чьи-л. слова всерьёз
his word is as good as his bond - на его слово можно положиться, его слово - лучшая гарантия
take my word for it - разг. уверяю вас, поверьте мне
7. рекомендация, советto say /to put in/ a good word for smb. - хвалить или отстаивать кого-л.; замолвить за кого-л. словечко
to give smb. one's good word - рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.)
8. тк. sing приказ, приказаниеword of command - воен. команда
to give the word, to say the word - отдать приказание /распоряжение, команду/
word to be passed! - воен., мор. слушайте все!
sharp's the word! - поторапливайся!, живей!
mum's the word! - тихо!, ни слова об этом!
9. пароль, пропуск10. пословица, поговорка11. слух, молва12. (the Word) рел.1) Слово господне (о Священном писании, особ. о Евангелии; тж. Word of God, God's Word)to preach the Word - проповедовать евангелие /христианство/
2) Слово, бог-слово, Христос (тж. Eternal Word)15. вчт.1) слово2) код; кодовая группа; группа символов16. биол. кодовое слово ( в генетическом коде)♢
for word, to a word - дословно, буквально, слово в словоa man of many words - велеречивый человек; болтун
by word of mouth - на словах, устно
in a /one/ word - одним словом, короче говоря
in other words - другими словами, иначе говоря
in a few words - в нескольких словах, вкратце
not a word! - разг. ни слова!, ни гу-гу!, молчок!
a play on /upon/ words - игра слов, каламбур
upon /on/ my word - (даю) честное слово
my word! - подумать только!
in the words of... - говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то...
in so many words - а) определённо, ясно, недвусмысленно; б) прямо, откровенно
on /with/ the word - как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же
to hang on smb.'s words - ловить чьи-л. слова; внимательно прислушиваться к кому-л.
beyond words - неописуемый, невыразимый
conduct beyond words - поведение, не поддающееся описанию
a word and a blow - необдуманный поступок, скоропалительное действие
to eat /to swallow/ one's words - брать свои слова обратно; извиняться за сказанное
fair /good/ words - комплименты
fine /fair, soft/ words butter no parsnips, words are but wind - ≅ (красивые) слова ничего не стоят
he has a kind /a good/ word for everyone - у него для каждого найдётся доброе слово
last words - последние /предсмертные/ слова
the last word (in smth.) - последнее слово, новейшее достижение
the last word has not yet been said on this matter - последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён
not to know the first word about smth. - ничего не понимать в чём-л., не знать азов чего-л.
to suit the action to the word - смотреть, чтобы слово не расходилось с делом; ≅ сказано - сделано
a word spoken is past recalling - ≅ слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
words are the wise man's counters and the fool's money - ≅ только дурак верит на слово
a word to the wise - ≅ умный с полуслова понимает
2. [wɜ:d] vhard words break no bones - ≅ брань на вороту не виснет
выражать словами; подбирать слова, выражения; формулироватьI should rather word it differently - я бы сказал /сформулировал/ это иначе
how should it be worded? - как бы это выразить?
-
18 _слово; сила слова
actions speak louder than words better ask, than go astray better the foot slip than the tongue better one word in time than two afterwards brevity is the soul of wit by work you get money, by talk you get knowledge easier said than done empty vessels make the greatest sound fine words butter no parsnips fine words dress ill deeds first think, then speak a flow of words is no proof of wisdom a fool is known by his conversation a good tongue is a good weapon a good word costs no more than a bad one great barkers are no biters great cry and little wool a great talker may be no fool, but he is one that relies on him great talkers are like broken pitchers: everything runs out of them great talkers are little doers hard words break no bones he that talks much errs much he that talks much lies much he who says little may be a fool or a genius he who says what he likes shall hear what he does not like hear much, speak little hold your tongue an honest man's word is as good as his bond if your swear you will catch no fish immodest words are in all cases indefensible it is not with saying "honey, honey" that sweetness comes into the mouth a kind word goes a long way least said, soonest mended let not your tongue cut your throat a man never becomes an orator if he has anything to say a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds many speak much who cannot speak well many a truth is spoken is jest more have repented speech than silence much ado about nothing never answer a question until it is asked no sooner said than done one tongue is enough for two women out of the fullness of the heart the mouth speaks pleasant words are valued but do not cost much the pen is mightier than the sword pigs grunt about everything and nothing say little but think more say little; write less; print least silly question, silly answer speak of angels and they flap their wings speak when you are spoken to; come when you are called speech is silver(n), silence is golden speech is the gift of all but the thought of few speech was given a man to conceal his thoughts a still tongue makes a wise head ten measures of talk were sent down from heaven, and women took nine it is not every question that deserves an answer the tongue always returns to the sore tooth the tongue is not steel but it cuts the tongue is the only tool that grows sharper with use an unkind word is better left unspoken what is writ is writ a woman fights with her tongue a woman's hair is long, but her tongue is longer a word before is worth two behind a word spoken is past recalling a word to the wise is sufficient words and deeds are not weighed in the same balance words are but wind words are the wise man's counters and the fool's money words cut more than swords words pay no debts the worst wheel of the cart makes the most noise wounds made by words are hard to heal you are master of the unspoken word; the spoken word is master of youEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > _слово; сила слова
-
19 соловья баснями не кормят
посл.a nightingale can't live on fairy tales; cf. you can't feed the hungry with words; a fine cage won't feed the bird; a fine cage does not fill a bird's belly; a hungry belly has no ears; fine (kind, soft) words butter no parsnips; many words will not fill a bushel; words pay no debts; it's no use preaching to a hungry man- Да, - сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. - Я заехал ещё привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, - сказал он. - Тебе нужно, я думаю. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes,' said Alexei Alexandrovich, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. 'I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales,' he said. 'You want it, I expect?'
- Соловья баснями не кормят, - объявил наконец Михаил Матвеевич и тем положил конец затянувшейся серии восторгов, от которой даже терпеливый Матвей начал уже похныкивать. (И. Грекова, Кафедра) — 'You can't feed the hungry with words,' Mikhail Matveyevich finally declared, putting an end to the long drawn-out transports of enthusiasm, which had even caused the patient Matvei to begin whimpering.
Русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят
-
20 из спасиба шубу не сошьёшь
2) Set phrase: thanks do not fill a purseУниверсальный русско-английский словарь > из спасиба шубу не сошьёшь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Wort — 1. A guids Woat pfint a guids Oat. (Steiermark.) – Firmenich, II, 767, 73. 2. A güt Wort bringt a güte Äntver (Antwort). (Warschau. Jüd. deutsch.) Freundliches Entgegenkommen gewinnt die Herzen. 3. Allen Worten ist nicht zu glauben. – Henisch,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Perverb — A perverb (portmanteau of perverse proverb ) is a humorous modification of a known proverb, usually by changing its ending in a way that surprises or confounds the listener. Perverbs were one of the many experimental styles explored by the French … Wikipedia
Dutch cuisine — Life in the Netherlands … Wikipedia
Christmas worldwide — Christmas around the world redirects here. For other uses, see Christmas Around the World (Bradley Joseph album). The Christmas season is celebrated in different ways around the world, varying by country and region. Elements common to many areas… … Wikipedia